-

中国人に「不行(ダメ)」と言われても凹まないで!断り方の文化と実戦フレーズ

2026-02-11

この記事のポイント:

  1. 文化の違い:日本は「調和」を重んじ、中国は「効率」を重んじる。

  2. 断り方の本音:中国人の「不行」は拒絶ではなく、相手の時間を無駄にしない誠実さ。

  3. 実戦テクニック:関係性別の「断り方レベル」を解説(Level 1〜3)。

  4. NGワード:中国語の「再说吧」は99%拒絶のサイン?

なぜ中国人の「断り方」は、いつもあんなに「キツい」の?


不行 (bùxíng / ダメ)

没空 (méi kòngr / 時間ない)

去不了 (qù bùliǎo / 行けない)


上海で勇気を出して中国人の友人を誘ったのに、こんな言葉が返ってきたら…一瞬で「固まって」しまいますよね?


心の中は

(((私、もしかして嫌われてる…?)))

でいっぱいに。


大丈夫!絶対に嫌われていません!これは本当に、日中文化の“大きすぎる違い”なだけ。今日は、中国人の(一見)「冷酷な」断りの裏に隠された、本当の文化ロジックを漢龍が徹底解明します!


一言でいうと:日本人は「衝突」を恐れ、中国人は「面倒」を嫌います。

1



日本の「あいまい」=「衝突」を避ける「配慮」


日本文化では「和」が最優先。ストレートに「NO」と言うことは「衝突」であり、相手の面子を潰し、その場の調和を乱す行為です。だから、「ちょっと…」「考えておきます」といった曖昧な言葉で「NO」の意味を隠します。


これは、「察してください」という日本的な配慮です。

2



中国の「直接」=「効率」を求める「誠実さ」


中国文化では、「明確さ」と「効率」が重要です。もし行けないのに「考えておくよ」と言ったら、相手は「まだチャンスがある!」と思い、あなたを待ち続けたり、席を確保したりするかもしれません。それって……逆に相手に「面倒」をかけていますよね?


だから、中国人にとって一番の「配慮」とは、すぐに、直接、明確に「行ける」か「行けないか」を伝えることなのです。


(最重要!)中国人のロジック


直接断る ≠ あなたが嫌い直接断る = あなたの時間を節約し、次の予定を立てやすくしてあげること。


もちろん、中国人も「不行(ダメ)」しか言えないわけではありません。


「丁寧さ」のレベル別に、断り方を分類してみましょう。


Level 1


超・直接(親友・仲の良い友人限定)


もしこれを言われたら、あなたは「他人」じゃない、という証拠!


去不了 (qù bùliǎo / 行けない)

没空儿 (méi kòngr / 時間ない)

算了 (suàn le / やめとくわ)

Level 2


礼儀正しい拒否(同僚・普通の友人)


一番よく使う!「NO」の意思と「理由」をセットで伝える


不好意思,我那天已经有安排了。

すみません、その日はもう予定が入っちゃってて。

下次吧!我今天真的有事。

また今度にしようよ!今日はマジで用事があるんだ。

我可能去不了,我得加班。

たぶん行けないな、残業しないといけないから。

Level 3


中国式の“あいまい”(※察して!)


注意!もし中国人がこれらの言葉を使ったら、それこそが「脈ナシ」のサイン


再说吧 (zàishuō ba)

直訳:また今度話そう。 ニュアンス:(99%)ないな。


到时候再看吧 (dào shíhòu zàikàn ba)

直訳:その時になったら見る。 ニュアンス:期待しないで。


我考虑考虑 (wǒ kǎolǜ kǎolǜ)

※注意:日本人の「考えておく」= 90% NO。中国人の「考えておく」= 50% NO + 50% YES。

彼らはガチで「考慮」しています!でも、もしこの後に“再说吧”がついたら、100% NOです。

だから、もし中国人の友人に「不行(ダメだ)」と言われても、もう傷つく必要はありません。それは彼らがあなたを嫌っているのではなく、中国式の「誠実さ」の証なのです。


同じように、もしあなたが中国人の友人を断りたい時、「ちょっと…」と言う代わりに、勇気を出して、中国語で「ハッキリ」と言ってみましょう。


不好意思,我那天有事儿,去不了。下次我们再约!

ごめん、その日用事があって行けないんだ。また今度誘って!

信じてください。

あなたの中国人の友人は、怒るどころか、「お、中国語うまいじゃん!」「サバサバしてて好き!」と、もっとあなたのことが好きになるはずです!

Q1: 中国人の部下に「不行」と言われました。失礼ではないですか?(中国下属对我说“不行”,是不是很没礼貌?)

A: 全く失礼ではありません。中国の職場では「できないことをできると言う」方が無責任とみなされます。率直な意見交換ができている証拠です。


Q2: 「再说吧」と言われたら、もう一度誘ってもいい?(被说了“再说吧”,还能再约吗?)

A: 基本的には「脈ナシ」のサインです。無理に食い下がらず、しばらく時間を置いて別の話題からアプローチするのがスマートです。


Q3: 日本人らしい「曖昧な断り方」を中国語で再現するには?(想用日语那种“暧昧拒绝”该怎么说?)

A: 「我看看吧」や「不一定」という言葉がありますが、誤解を招くリスクもあります。漢龍文化センターでは、相手のメンツを立てつつ明確に伝える“ハイブリッド”な断り方を指導しています。


漢龍文化中心は、中国語だけでなく、中国人と“本当に”友達になるための「暗黙のルール」も教えています!


あなたが今まで一番ショックを受けた中国人の一言は何ですか?その本当の意味、漢龍の先生が無料体験レッスンで解説します!

読みます6
シェア
レビューを書く...