你好、漢龍文化センターへお帰りなさい!
まだ毎日「请」を使っていますか?“请进(どうぞお入りください)”、“请坐(どうぞお座りください)”、“请看(どうぞご覧ください)”……上海に駐在している日本のみなさん、普段中国語を話すとき、「请(qǐng)」という字を使うのが大好きではありませんか?
日本語には「どうぞ」や「お願いします」といった表現がたくさんあるため、礼儀を重んじる日本人にとって、「请」を使うととても安心感がありますよね。しかし、現実の生活では、中国人は親しい間柄で「请」を使うことはほとんどありません。もし中国人の友達にむやみに「请」を連発すると、礼儀正しいと思われるどころか、「なんだかわざとらしい」「他人行儀だなぁ(水臭いなぁ)」と思われてしまいます。
今日は、私たち漢龍文化センターの経験豊富なネイティブ講師が、教科書には載っていない「请」のリアルな使い方を深掘りします。
親しい間で「请」を多用すると、よそよそしく「水臭い」と思われ、心理的な距離が生まれます。
人にちょっとした頼み事をする時は、「请」の代わりに「麻烦」や「拜托」を使うのがネイティブ流です。
中国人が実際に「请」を使うのは、「おごる(ご馳走する)」「雇う」「正式に招待する」という特定の3つの場面です。
教科書では「请坐(どうぞお座りください)」と教わります。しかし、古北や虹橋のカフェで中国人の友達に会った時、彼らが実際に言うのは「你坐吧!(座ってよ!)」「快坐快坐!(ほら座って座って!)」です。
なぜでしょうか?それは、日常のカジュアルな場面で「请」を使い続けると、距離感を感じさせてしまうからです。中国人は、関係が深ければ深いほど、このような建前や社交辞令は必要ないと考えます。文末に「吧(ba)」をつけるだけで、かえって自然で親しみやすいニュアンスになります。
上海での日常生活で、人に何かをお願いするときに、私たちが最もよく使うのは以下の2つの言葉です。
「麻烦」は、日常のちょっとしたお願いをする時によく使う、万能フレーズです!日本語の「すみません、~してもらえますか」に近いです。
麻烦让一下。 / すみません、ちょっと通してください。(地下鉄2号線で超便利!)
麻烦你帮我复印一下,好吗? / コピーしてもらっていいですか。(職場で必須!)
「拜托」は日本語の「頼む」「お願い!」にとても近いです。少し重要なお願いごとがある時や、真剣に助けを求める時、みんなよく両手を合わせて「拜托拜托!」と言います。
我要去出差一个星期,能不能拜托你照顾一下我家的狗? / 一週間出張しないといけないので、私の犬の面倒を見てもらいませんか。这个工作就拜托你了! / この仕事、お願いしますね!
这个工作就拜托你了! / この仕事、お願いしますね!
実は、中国人も「请」をよく使いますが、皆さんが想像している使い方とは少し違うんです!以下の3つのシチュエーションを覚えておきましょう。
「私が支払う」という状況なら、「请」を使えば間違いありません!これは中国のコミュニケーションで最もよく使われる言葉です。食事やお茶、映画など、提案者がお金を払う(おごる)場合に使われます。
今天发工资了,晚上我请你吃饭! / 今日給料が出たから、夜はご飯おごるよ!
他请我看电影。 / 彼は私を映画に招待してくれた(映画代を出してくれた)。
契約を結んだり、お金を払って専門的な人を雇ったり、スタッフを雇ったりする場合にも「请」を使います。
我们家请了一个阿姨打扫房间。 / うちは部屋の掃除にアイさんを雇っています。
公司请了一个司机。 / 会社は運転手を一人雇った。
結婚式やイベントへの参加など、少し改まった正式な招待の時に使います。
我请她参加婚礼。 / 彼女に結婚式に出席してくれるように頼んだ。
下个月我们汉龙文化中心有文化体验活动,想请你来玩。 / 来月、私たち漢龍文化センターで文化体験イベントがあるので、あなたをご招待したいです。
| あなたの意図(日本語) | 直訳(不自然な中国語) | ネイティブの表現 | 使う場面 |
| どうぞ座ってください | 请坐 | 你坐吧 / 快坐 | 友人との会話 |
| すみません、通してください | 请让路 | 麻烦让一下 | 地下鉄、ショッピングモール |
| これをお願いします | 请帮我做这个 | 这个拜托你了 | 職場、重要な頼み事 |
| 私がおごります | 我出钱 | 晚上我请你吃饭 | 食事、交友関係を深める時 |
それは、上司が部下に命令しているような、少し冷たくて強圧的な印象を与えてしまうからです。職場の同僚には「麻烦帮我倒杯水,谢谢(すみません、お水をもらえますか、ありがとう)」と言うのが、適度な距離感と礼儀を保つベストな方法です。
もちろんです!「请问」は知らない人に情報を尋ねる時の決まり文句なので、非常に自然で必要不可欠です。注意すべきなのは、相手に「行動」をお願いする時の「请」の使い方です。
いいえ、必要ありません。中国のレストランでは、店員さんに「服务员,麻烦拿一下菜单(すみません、メニューをお願いします)」や、シンプルに「点单!(注文します!)」と伝えるだけで十分です。その方が上海のローカル文化に馴染んでいるように見えます。
言葉の壁を越えれば、上海での生活や仕事はもっと楽しくなります!私たち漢龍文化センターの経験豊富な講師陣と一緒に、実践的な「生きた中国語」に触れてみませんか?
今すぐ漢龍文化センターの【無料中国語体験レッスン】をご予約ください!